文章详情
导航

如何看待配音腔

行业新闻 508 58



讲出声腔的问题。许多反对配音的人说,译制片中总有一个配音腔,这种腔调违背了生活原理,即使你闭上眼睛,也能分辨出它是译制片还是国产片。作者认为译制片说话方式与国产片不同是正常的。在许多方面,如两国的文化、语言特点等方面的差异都会导致说话方式的不同,虽然我们把它译成汉语,但有些特点还是要尽量保留,如西方人说话的夸张,日韩人说话的顿错都要特别注意。假如我们用中国调来配音,最后的效果会更恐怖,那么对手的怒吼也会变得更凶。

最后谈配音的生存性。所谓生活,就是要表达一种真实,既不是为了说得缺少内涵、空洞呆板的说辞,也不是过分夸张以至做作的“舞台腔调”。每一件事都是真实的。要做好这一工作,必须在了解整个片子基调的前提下,分析好角色的特点,使配音最符合形象的要求。但是,生命并不意味着和现实生活中的说话方式一模一样。配音词是一种艺术语言,源于生活,又高于生活。表现人物的时候,要时刻注意“生活真实”和“艺术真实”的区别⑤。决不能认为平常说话的方式就是最佳配音的方法——绝对不行。不要把“生活的真实”误认为表演中是一种艺术。对此, CCTV国际部的翻译主任张伟有这样一段话:“我们这里所说的‘生’和‘真’是具有特殊意义的,不是指生活在完全自然状态下的那种生命,也不要求它真实地体现。所谓“生命”,是一种经过集中、概括、提炼、加工的现实生活。总而言之,是“生命”经过艺术升华。”

在配音过程中,我把“配音环境”放在最后一部分,并不是因为它在配音过程中处于最后一步,像整部电影的主旋律这样的问题在配音前就需要掌握,而且配音演员之间的配合以及配音时的腔调等问题都是包含在配音过程中的。为什么我放在最后,是因为它覆盖了全局,从全片这个大角度去把握配音,前面三点强调的就是某一个细节。而且配音的最终效果也是把观众带入这样一个“配音环境”


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信